Фразеология русского языка
Понятие о фразеологии и фразеологическом обороте
В русском языке (как и в ряде других языков) слова соединяются друг с
другом, образуя словосочетания. Одни из них свободные, другие -
несвободные. Ср., например, употребление словосочетания вверх дном в
предложениях: Там обшивали досками челн; там, переворотивши его вверх
дном, конопатили и смолили (Г.). - Ночью в домик Тараса ворвались
полицейские. Они перевернули вверх дном все комнаты и чуланы (Горб.). В
первом предложении это словосочетание свободное, каждое слово в нем
сохраняет самостоятельное значение и выполняет определенную
синтаксическую функцию. Оба слова могут свободно сочетаться с другими
словами: вниз дном, с прочным дном; вверх боком, вверх кормой, вверх и
вниз и т.д. Подобные сочетания создаются в процессе речи в соответствии
с личными восприятиями, впечатлениями как результат определенной
ситуации. Такие сочетания в нашей памяти не сохраняются: изменятся
обстоятельства - возникнут новые свободные сочетания. Во втором
предложении это же сочетание имеет совсем иное значение: "привести
что-либо в беспорядок, в состояние хаоса". Оно уже несвободно.
Самостоятельное значение слов-компонентов в нем ослаблено, так как
утрачена соотнесенность с предметом, исчезли номинативные свойства
слов, поэтому смысл всего оборота уже почти не связан с семантикой
каждого слова в отдельности. Лексически такое сочетание является
неделимым и в речи воспроизводится как готовая речевая единица.
Синтаксически рассматривается роль словосочетания в целом, а не каждого
слова в отдельности. Связи слов в нем весьма ограниченны: если можно
сказать еще кверху дном или употребить в этом же значении оборот вверх
тормашками, то иные сочетания полностью разрушат смысл оборота.
Несвободными являются и обороты рукой подать, вывести на свежую воду в
предложениях: Лубенцов рассмеялся. Ему, дальневосточнику, показалось
смешным это ничтожное расстояние. Он вспомнил приамурские дали, где
тысяча километров считалось рукой подать (Казак.); Работы консультации
вывели на свежую воду многое, что не должно было видеть света (М.-С.).
Нельзя, например, в этом же значении употребить сочетания "ногой
подать" или "рукой взять". Оборот вывести на свежую воду имеет лишь
вариант вывести на чистую воду. Другие замены в нем невозможны. Итак,
фразеологическим оборотом, или фразеологизмом, называются семантически
неделимые словосочетания, которым свойственно постоянство особого
целостного значения, компонентного состава, грамматических категорий и
определенной оценочности. Они являются объектом изучения особого
раздела языкознания - фразеологии (ф. phraseos - выражение + logos -
учение). Нередко фразеологией называют весь фразеологический состав
языка, т.е. совокупность всех лексически неделимых словосочетаний.
Примечание. Фразеология русского языка включает в себя самые
разнообразные речевые средства, и до сих пор границы ее четко не
определены.
В современной лингвистической литературе определилось два основных направления в решении этой проблемы.
Представители одного направления (Б.А. Ларин, С.И. Ожегов, А.Г. Руднев
и др.) к фразеологическим относят только такие эквивалентные слову
семантические единицы более сложного порядка, которым присущи
семантическое обновление и метафоризация. Из области фразеологии
исключаются пословицы, поговорки, многие цитаты и почти все сложные
термины, т.е. все те словосочетания, которые не превратились еще в
лексически неделимые обороты, не получили переносно-обобщенного
значения, не стали метафорическими сочетаниями.
Иного мнения придерживаются такие ученые, как Л.А. Булаховский, А.А.
Реформатский, А.И. Ефимов, Е.М. Галкина-Федорук, Н.М. Шанский, В.Л.
Архангельский и др. Наряду с собственно фразеологическими оборотами во
фразеологию они включают пословично-поговорочные выражения, цитаты,
ставшие крылатыми выражениями, сложные термины. Подобные обороты
называют фразеологическими выражениями (Н.М. Шанский).
В.В. Виноградов в одной из первых работ по фразеологии ("Основные
понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины", 1946) в
составе фразеологических оборотов рассматривал пословицы и поговорки,
относя их к группе фразеологических единств. В последующих работах ("Об
основных типах фразеологических единиц в русском языке", 1947; "Русский
язык: Грамматическое учение о слове", 1947) пословицы и поговорки уже
не включаются в состав фразеологии.
Составные названия, или терминологические сочетания, акад. В.В.
Виноградов рассматривает вслед за единствами. Однако некоторые из них
типа железная дорога, грудная жаба он считает возможным отнести к
"вовсе немотивированным единствам", т.е. к сращениям.
Семасиологическая характеристика современного фразеологического состава языка
Понятие о фразеологическом значении. Однозначные и многозначные обороты. Синонимия и антонимия фразеологизмов
Фразеологический оборот, как уже было сказано ранее, прежде всего
отличает от свободного словосочетания обобщенность значения всего
оборота в целом. Именно это и позволяет выделить особый вид значения
оборота - фразеологическое значение, которое не совпадает с лексическим
значением слов - компонентов, его составляющих.
Кроме того, фразеологическое значение, как правило, не прямое, а
переносное, возникающее на базе первичных, номинативных значений слов в
тех или иных свободных сочетаниях. Следовательно, фразеологическое
значение имеет не прямую, а опосредованную связь с предметом.
Далее, по сравнению с прямым значением слов в семантике фразеологизмов
заметно усиление оценочности выражаемых наименований, признаков,
действий и т.д. (ср.: разориться - вылететь в трубу; голодать -
положить зубы на полку и пр.).
Итак, фразеологическое значение складывается не из суммы лексических
значений слов, их составляющих, а представляет собой новый
семантический обобщенный тип значения всего оборота в целом.
Фразеологизмы, как и слова, могут быть и однозначными (их большинство)
и многозначными. Например, однозначными являются обороты ахиллесова
пята, брать на буксир, вавилонское столпотворение, не давать ходу, с
места в карьер и мн. др. По два и более значения имеют обороты биться
об заклад, бить челом, брать (взять) свое, дать (давать) слово, висеть
в воздухе, золотые руки и мн. др. Например, в 17-томном академическом
"Словаре современного русского литературного языка" приведено пять
основных значений и их оттенков у фразеологизма сойти с ума: 1)
лишиться разума, рассудка, становиться психически ненормальным: -
Баснин сошел с ума! Это совершенно ясно. Пусть назначат медицинское
обследование его умственных способностей (С.-Ц.); 2) сильно
беспокоиться, тревожиться: - Ты видишь и знаешь, - сказал Лось, - когда
я не вижу тебя - схожу с ума от тревоги (А.Н. Т.); 3) чрезмерно
интересоваться чем-то или кем-то: Французы теперь с ума сошли на
Берлиозе и от каждой нотки приходят в неистовый энтузиазм (П.И.
Чайковский); 4) делать глупости, поступать необдуманно: [Петр:] Едешь?
Куда? Зачем? [Аксюша:] В театр, в актрисы. [Петр:] Что ты, опомнись, с
ума ты сошла! (А. Остр.); 5) в роли междометия. Восклицание, выражающее
удивление, восхищение: Врач был очень удивлен тем, что Борис остался
жив. - С ума сойти! - сказал он, когда дело пошло на поправку
(Слонимский).
С многозначностью фразеологических оборотов тесно связана их синонимия
(см. об этом § 6), так как новое значение того или иного оборота
способствует появлению новых семантических связей в кругу устойчивых
оборотов и приводит к расширению синонимического ряда.
Например, значение оборота отвести душу "доставить удовольствие"
позволяет включать его в синонимический ряд с оборотами потешить душу,
потешить сердце.
Разные значения фразеологизма язык проглотить дают возможность
употреблять его в различных синонимических рядах. Так, в значении "есть
что-то вкусное" его синонимом будет оборот пальчики облизать. А в том
случае, когда говорят о человеке, который не хочет или не может
рассказать о чем-либо, употребляют несколько синонимичных оборотов:
язык проглотить - как в рот воды набрать - нем как рыба и др.
Одни из синонимических оборотов по значению почти равноценны (ср.: и
был таков - и след простыл - поминай как звали - только и видели; или:
стреляный воробей - тертый калач и др.), другие - имеют различия в
значении или в стилевом употреблении (ср.: падать духом - приходить в
уныние - вешать голову - вешать нос на квинту; ждать у моря погоды -
ждать, когда рак свистнет; ввести в заблуждение - сбить с толку -
обвести вокруг пальца - пыль в глаза пустить; тьма кромешная - хоть
глаз выколи - ни зги не видно; капля в море - раз, два и обчелся - кот
наплакал и др.).
Количественно синонимические ряды фразеологизмов так же неодинаковы,
как и синонимические ряды отдельных слов. Одни из них состоят из двух
оборотов, другие - из трех и более. Ср.: отложить в долгий ящик -
положить под сукно; понимать с полуслова - на лету схватывать; держать
ухо востро - глядеть в оба - навострить уши; пустое место - ноль без
палочки - последняя спица в колеснице; попасть впросак - попасть
пальцем в небо - сесть в калошу (в лужу); изо всех сил - во всю прыть -
во весь дух; в мгновенье ока - в два счета - в один миг - в один мах -
одна нога здесь, другая там; сорвать маску - раскрыть карты - поймать с
поличным - припереть к стенке; одного поля ягоды - два сапога пара - из
одного теста сделаны - оба на одну колодку - сиамские близнецы - одним
миром мазаны и др.
В речи в синонимические отношения могут вступать свободное
словосочетание с устойчивым: Анна Акимовна всегда боялась, чтобы не
подумали про нее, что она гордая выскочка или ворона в павлиньих перьях
(Ч.). Синонимичными являются нередко отдельные слова и фразеологические
обороты: ...Мы до сих пор как-то не замечали, совершенно упускали из
виду такую важную подробность в его жизни (Ч.).
Во фразеологическом составе имеются и фразеологизмы-антонимы, функции
которых сходны с синонимическими оборотами. По значению и структуре
антонимичные фразеологизмы чаще всего возникают в результате замены
одного из компонентов на семантически соотносительный антоним (см. §
7). Например: на чужой счет - на свой счет, с ума не идет - на ум не
идет и т.д. Однако есть и фразеологизмы-антонимы разноструктурные.
Например: катиться по наклонной плоскости - идти в гору. В целом же
антонимия фразеологизмов не так широко распространена, как их синонимия.
Типы фразеологических оборотов по мотивированности значения и семантической слитности
Критерием выделения типов неразложимых сочетаний служит прежде всего
степень слияния в них отдельных слов. Устойчивость и неразложимость
элементов фразеологического оборота рассматривается, как правило, с
двух точек зрения: во-первых, с точки зрения их смысловой спаянности и,
во-вторых, с точки зрения возможности морфологических изменений слов,
составляющих данный оборот.
При этом слитность оборотов по значению отражается и на их
грамматических свойствах. Так, чем более явно выражается семантическая
неразложимость оборота в целом, тем слабее становятся грамматические
связи, а иногда и совсем утрачиваются (ср. неровён час, шутка сказать,
очертя голову и вводить в заблуждение - ввести в заблуждение, втереть
очки - втирать очки - втер очки и т.д.).
По степени лексической неделимости и грамматического слияния
составляющих частей многие исследователи вслед за акад. В.В.
Виноградовым выделяют следующие типы фразеологических оборотов:
фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические
сочетания.
В особую группу следует выделить некоторые цитаты, пословицы, поговорки
и ряд терминологических словосочетаний, которые приобретают отдельные
черты собственно фразеологизмов, например воспроизводимость в одном и
том же составе и намечающуюся метафоричность. Такие обороты называются
фразеологизированными, они постепенно переходят в ту или иную группу
собственно фразеологизмов. (Заметим, что Н.М. Шанский называет их
фразеологическими выражениями и включает в общий состав фразеологии.)
Фразеологические сращения
Фразеологическими сращениями называются такие лексически неделимые
словосочетания, значение которых не определяется значением входящих в
них отдельных слов. Например, смысл оборотов бить баклуши -
"бездельничать", с бухты-барахты - "необдуманно", содом и гоморра -
"суматоха, шум", спустя рукава - "небрежно", как пить дать -
"непременно" и других не мотивирован значением составляющих
компонентов, так как, во-первых, в лексической системе современного
языка нет полноценных по значению самостоятельно существующих слов
баклуши, бухты, барахты, содом, гоморра; во-вторых, значение слов бить,
спустить (спустя), рукава, дать, пить оказывается в условиях данного
словосочетания лексически ослабленным, даже опустошенным (ср.: основные
значения бить - "наносить удары", спустить - "переместить сверху вниз",
рукава - "часть одежды, покрывающая руку"; дать - "вручить", пить -
"поглощать жидкость").
Таким образом, основным признаком фразеологического сращения является
его лексическая неделимость, абсолютная семантическая спаянность, при
которой значение целого оборота не может быть выведено из значения
составляющих его слов.
Семантически сращение в большинстве случаев оказывается эквивалентом
слова ("своеобразным синтаксически составным словом", по терминологии
акад. В.В. Виноградова). Например: шиворот-навыворот - "наоборот",
положа руку на сердце - "откровенно, чистосердечно", из рук вон -
"плохо", трусу (или труса) праздновать - "бояться, опасаться" и т.д.
Грамматические формы слов, составляющих фразеологическое сращение,
иногда могут изменяться. Например, в предложениях Прохор приглашал и
Протасова: тот универсально образован и в горном деле собаку съел
(Шишк.) или: - Что до тканей, в них я не знаток, о них спросить царицу
Марью. Бабы на том собаку съели (А.К. Т.) - сохраняется зависимость
между словом съел и субъектом действия: он съел, они съели и т.д.
Однако на общее значение сращения такое изменение грамматических форм
не оказывает влияния.
В некоторых сращениях грамматические формы слов и грамматические связи
уже не могут быть объяснены, мотивированы с точки зрения современного
русского языка, т.е. они воспринимаются как своего рода грамматические
архаизмы. Например: от мала до велика, на босу ногу, средь бела дня,
ничтоже сумняся (или сумняшеся), так себе, куда ни шло, себе на уме,
шутка сказать, диву даться и т.д. Устаревшие грамматические формы слов
(а иногда и слово в целом) и немотивированные синтаксические связи лишь
поддерживают лексическую неделимость оборота, его семантическое
единство.
Синтаксически фразеологические сращения выступают в роли единого члена
предложения. Например, в предложении Укорял он меня всю дорогу за то,
что мы... ничего не делаем, работаем спустя рукава (С. Антонов)
выделенное фразеологическое сращение выполняет функцию обстоятельства
образа действия. В предложении Своею речью ставит вас в тупик
(Вяземский) сращение является сказуемым.
Примечание. Фразеологические сращения по-другому называются идиомами
(гр. idioma - свойственное только данному языку неразложимое
словосочетание, от греч. idios - своеобразный).
Фразеологические единства
Фразеологическими единствами называются такие лексически неделимые
обороты, общее значение которых в какой-то мере мотивировано переносным
значением слов, составляющих данный оборот. Например, общий смысл таких
единств, как пускать пыль в глаза, плыть по течению, держать камень за
пазухой, уйти в свою скорлупу, из пальца высосать, кровь с молоком и
других, зависит от переносного значения отдельных элементов, которые
составляют образный "стержень" всего оборота.
Образность, присущая в той или иной мере фразеологизмам всех типов,
является результатом употребления отдельных слов, составляющих
фразеологизмы, в переносном значении. Однако не все типы устойчивых
сочетаний обладают одинаковой образностью, и далеко не в каждом из них
эта образность может быть соотнесена со значением отдельных компонентов
и мотивирована. Так, образность фразеологических сращений является
потухшей, уже немотивированной и совершенно независимой от значения
составных элементов. В отличие от сращений фразеологические единства
"обладают свойством потенциальной образности". Именно это
обстоятельство позволяет некоторым ученым (Б.А. Ларин, А.Г. Руднев)
обороты подобного типа называть метафорическими сочетаниями. Образность
фразеологических единств отличает их не только от сращений, но и от
свободных словосочетаний, омонимичных по оформлению (ср.: закидывать
удочку - "намекать на что-либо" и закидывать удочку - в прямом значении
и т.д.).
Лексический состав фразеологических единств неделим. Это сближает их с
группой сращений. Но в отличие от сращений части фразеологических
единств могут быть отделены друг от друга вставкой каких-то слов.
Например: Лить воду на (свою, мою, твою, чужую и т.д.) мельницу (ср. со
сращениями типа шутка сказать, диву даться и др.).
Грамматические формы и синтаксический строй фразеологических единств
строго определены, но, как правило, объяснимы и мотивированы
существующими в современном языке формами и связями (ср.: положить зубы
на полку и положить книги на полку, вылететь в трубу и вылететь в окно
и т.д.).
Замена слов в составе единства, а также подстановка синонима приводит
или к разрушению образности, присущей данному обороту, или к изменению
его экспрессивного смысла. Это создает благоприятные условия для
индивидуального стилистического обновления единств в речи, что широко
используется в художественной литературе (ср., например, у А.П. Чехова:
В приемную входит маленькая, в три погибели сморщенная, как бы злым
роком приплюснутая старушонка).
По степени лексической неделимости компонентов к фразеологическим
единствам примыкают и те составные термины, которые в процессе
употребления получили обобщенно-переносное значение: точка замерзания,
первая скрипка, удельный вес, центр тяжести, наклонная плоскость и др.
Ср.: наклонная плоскость (геометрический термин) - морально опуститься
и покатиться по наклонной плоскости (фразеологизм); удельный вес золота
(физический термин) - удельный вес сельского хозяйства в экономике
страны (фразеологизм).
Фразеологические сочетания
Фразеологическими сочетаниями называются такие устойчивые обороты,
общее значение которых полностью зависит от значения составляющих слов.
Слова в составе фразеологического сочетания сохраняют относительную
семантическую самостоятельность, однако являются несвободными и
проявляют свое значение лишь в соединении с определенным, замкнутым
кругом слов, например: слово слёзно сочетается только со словами
просить, умолять. Следовательно, один из членов фразеологического
сочетания оказывается более устойчивым и даже постоянным, другой -
переменным. Наличие постоянных и переменных членов в сочетании заметно
отличает их от сращений и единств. Значение постоянных членов
(компонентов) является фразеологически связанным. Например, в
сочетаниях сгорать от стыда и тоска берет постоянными будут сгорать и
берет, так как именно эти слова окажутся основными (стержневыми)
элементами и в других фразеологических сочетаниях: сгорать - от стыда,
от срама, от позора; сгорать - от любви; сгорать - от нетерпения,
зависти; берет - тоска, раздумье; берет - досада, злость; берет -
страх, ужас; берет - зависть; берет - охота; берет - смех. Употребление
иных компонентов невозможно (ср.: "сгорать от радости", "берет
улыбка"), это обусловлено существующими семантическими отношениями
внутри языковой системы. Значения подобных слов являются в системе
данных оборотов фразеологически связанными (см. § 2), т.е. реализуются
только с определенным кругом слов.
От фразеологических сращений и единств фразеологические сочетания
отличаются тем, что не являются абсолютно лексически неделимыми.
Несмотря на фразеологическую замкнутость оборотов данного типа, даже
лексически несвободные компоненты без ущерба для общего
фразеологического значения могут быть заменены синонимом (ср.: потупить
голову - опустить голову; сесть в лужу - сесть в калошу; насупить брови
- нахмурить брови и т.д.). Это создает благоприятные условия для
возникновения вариантов фразеологических единств, а нередко и синонимов.
Синтаксические связи слов в подобных оборотах соответствуют
существующим нормам, по которым создаются и свободные словосочетания.
Однако в отличие от последних эти связи устойчивы, неразложимы и всегда
воспроизводятся в одном и том же виде, семантически присущем тому или
иному фразеологизму.
Фразеологические сочетания - достаточно многочисленная по составу и весьма распространенная по употреблению группа.
Фразеологизированные обороты
От собственно фразеологических условно могут быть отделены так
называемые фразеологизированные обороты (или выражения), которые
обладают не всеми различительными признаками фразеологизмов, а лишь
частью из них: воспроизводимостью в готовом виде и (в той или иной
мере) образностью. Однако слова в них остаются семантически
полноценными. К таким выражениям относятся, например, отдельные цитаты,
часть пословиц, ряд терминологических сочетаний. Все они приобрели
некую метафоричность, которая все-таки полностью выводится из
составляющих такие выражения слов. Так, фразеологизированные цитаты
приобретают обобщенно-образный смысл, практически оторванный от
первоначального контекста: тришкин кафтан, человек. в футляре, с
корабля на бал, карась-идеалист и др. То же можно сказать и о
пословицах, утративших назидательную часть, например: голод не тетка
(уже забыто продолжение - пирожка не подсунет), собака на сене (опущена
вторая часть: сама не ест и другим не дает) и т.д. Поговорки в
большинстве своем входят в разные группы фразеологических оборотов.
Из сложных терминов к фразеологизированным выражениям относятся те,
которые приобрели новое значение, например: абсолютный нуль - о малой
значимости человека и т.п.
Типы фразеологизмов и фразеологизированных оборотов по структуре и лексико-грамматическому составу
Структурно-грамматический состав фразеологизмов и фразеологизированных выражений
По своему строению и по грамматическому составу фразеология современного русского языка неоднородна.
По структуре все обороты делятся на две большие группы:
1. Фразеологические обороты, имеющие форму самостоятельного
предложения: А судьи кто?; А Васька слушает, да ест; Ну как не порадеть
родному человечку; Только боги бессмертны; Чему быть, того не миновать
и мн. др.
В роли предложений чаще всего выступают фразеологизированные выражения, имеющие, как правило, синтаксически законченную форму.
Нередко для этой цели используются и разнообразные обороты
разговорно-бытовой речи: кот наплакал; раз, два и обчелся; держи карман
шире; дело в шляпе; дело - табак; сам себе голова и др.
2. Фразеологические обороты, имеющие форму словосочетания: дух времени,
сардонический смех, вавилонское столпотворение; девичья память; карты в
руки; кровь с молоком; вешать нос на квинту; попасть пальцем в небо; на
край света и др.